Mikroskopska
Ko je oko prvič odredilo, da jih vidi,
ali pa še prej, ko si je predstavljalo, da obstajajo,
ali pa kasneje, ko so bile vržene v svet
in so postale najstarejše žive sile,
najmočnejše, najbolj razširjene,
je vse, kar je drobceno in s prostim očesom nevidno,
vse, kar je v mikroskopskem svetu,
fascinantnem,
iridescentno in prosojno,
postalo največji zamisljivi dosežek biologov ali kemikov:
na vsak način videti tisto, česar se ne vidi
– tudi ko to gledamo – saj gre za dejanje vere.
Ampak kmalu so zapustile, tako kot vse,
svoje čudovito mesto v Stvarjenju,
znanstvenem,
in danes služijo le za prodajo razkužila,
torej prodajajo – torej reproducirajo –
paniko okužbe, prenosa,
paniko pred majhnim, pred nevidnim.
Kot nove miazme, mikrofantazme,
se kopičijo na prstih,
na kljukah, na tleh,
na vratu, ki ga poljubim, in mi pusti topel okus.
Microscópica
Cuando por primera vez el ojo dictaminó que los veía
o bien antes, cuando los imaginó existentes,
o bien ya después cuando lanzados al mundo
se volvieron las fuerzas vivas más antiguas,
más extensas, más poderosas,
todo lo diminuto e invisible a ojo desnudo,
todo lo iridiscente y opaco del mundo microscópico,
fascinante, se tornó
la conquista más imaginada del biolo o del quimio
-a fuerza de imaginar lo que no se ve
aún viéndolo, porque es un acto de fe-.
Pero pronto abandonaron, como todo,
su lugar fantástico en La Creación
científica
y ya hoy sirven, apenas, para vender Lysoform,
es decir, vender -es decir, reproducir-
el pánico del contagio, de la transmisión,
el pánico a lo pequeño, a lo invisible.
Como nuevos miasmas, los microfantasmas
se acumulan en los dedos,
en los picaportes, en el suelo,
en el cuello que beso y me deja un gusto tibio.
Standard
Obstajata samo dve metafori: stvari ideje (ampak stvari utripajo kot ideje) in od tam izpeljujemo svet stvari svet idej ves zapleten repertoar ki je jasno organiziran v stvari v ideje
Estándar
Tenemos apenas dos metáforas: las cosas las ideas (pero el pulso de las cosas son las ideas) y de ahí inferimos el mundo de las cosas de las ideas todo un repertorio enmarañado organizado limpiamente en cosas en ideas
Diario personal de un físico del Observatorio Pierre Auger en Malargüe
Hoy la lluvia
Mientras hacía café estaba melancólico
la lluvia de rayos cósmicos
pensé en Lorena,
arrojó un dato sorprendente,
en dónde estaría justo ahora,
inesperado. Los colegas, pensé en aquel momento,
mientras hacía café y pensaba que
estarán felicitándose por haber elegido
Lorena es el nombre de una ciudad que no conozco;
venir acá y no al Colisionador de Hadrones
bueno, ella es algo así como Lo Que No Conozco Todavía,
la Gran Máquina de Dios, esa pavada, que
tanto no conozco que en realidad recuerdo ahora que
nos acerca a querer hacer la fuerza, a producirla,
Lorena es Lorraine, una región, no una ciudad;
la fuerza que todavía no podemos conocer;
ella bien podría ser una región
cuando en realidad, pensaron seguramente los colegas,
es decir una región de mí, de lo que pienso,
el asunto está en poder ver la fuerza,
de lo que imagino es el mundo-fuera-de-mí,
es decir, medirla, como hacemos acá en el Observatorio;
todo eso en lo que anhelo diluirme al devorarla,
no quiero ser Dios, quiero conocerlo.
Lorena
Osebni dnevnik fizika v Observatoriju Pierre Auger v Malargüeju
Danes dež
Pil sem kavo, melanholičen,
dež kozmičnih žarkov
mislil sem na Loreno,
rezultati so bili presenetljivi,
o tem, kje bi bil zdaj,
nepričakovani. Gotovo bi si kolegi
medtem ko sem pil kavo, sem pomislil, da
čestitali, da so se odločili
je Lorena ime mesta, ki ga ne poznam;
priti sem in ne v hadronski trkalnik,
dobro, ona je Nekaj Takega, Česar Še Ne Poznam,
v Veliki Božji Stroj, v to traparijo, ki
tako zelo ne poznam, da sem se pravzaprav zdaj spomnil, da
nas približa, da si želimo izdelovati silo, jo proizvajati,
je Lorena Lorena, pokrajina, ne mesto;
silo, ki je še ne moremo poznati;
ona bi prav res lahko bila pokrajina,
v resnici pa so si kolegi gotovo mislili,
tj. pokrajina mene, tega, kar mislim,
da je stvar v tem, ali lahko vidimo silo,
tega, kar si predstavljam kot svet-zunaj-mene,
tj. ali jo lahko izmerimo, kot počnemo tukaj v Observatoriju;
vsega, kar želim razredčiti tako, da to pogoltnem,
ne želim biti Bog, rad bi ga spoznal.
Lorena
Del órgano cerebral
En Rusia
cuando murió Lenin
en 1924
los rusos
llamaron a dos neuropatólogos alemanes
para que cortaran el cerebro de Lenin
en fetas.
Una, dos, tres, miles:
fue el primer intento por descubrir
a través de una autopsia
algo vinculado
con una capacidad especial.
En Estados Unidos
el doctor Harvey
en 1955
cortó el cerebro de Einstein
en 240 trozos o 170
que repartió entre
240 científicos o 170
para descubrir
el secreto de la genialidad.
El tamaño de esto o aquello,
un lazo trunco,
o bien algo con las células gliales.
Uno de los 240 o 170
anotó en el margen
de la primera versión para imprenta
de su trabajo final:
«sólo hay locura
y el permiso,
concedido a uno mismo,
para entrar en ella».
O cerebralnem organu
V Rusiji
so leta 1924,
ko je umrl Lenin,
Rusi
poklicali dva nemška nevropatologa,
da Leninove možgane narežeta
na rezine.
Na eno, na dve, na tri, na tisoče:
šlo je za prvi poskus
z obdukcijo
odkriti nekaj, kar kaže na
na posebne sposobnosti.
V Združenih državah Amerike
je dr. Harvey
leta 1955
Einsteinove možgane razrezal
na 240 kosov, ali pa na 170,
in jih razdelil
med 240 znanstvenikov, ali pa med 170,
da bi odkril
skrivnost genialnosti.
Velikost tega ali tistega,
prikrito povezavo,
ali nekaj z nevroni.
Enega od 240-ih, ali pa 170-ih,
v opombi pod črto
prve različice za tisk
njegovega zadnjega dela:
«Obstaja samo norost
in dovoljenje,
dodeljeno samemu sebi,
da vstopimo vanjo».
Žuželke
V cvetju in sadju,
na vejah in listih.
V koreninah, v semenih,
v lesu.
V lubju, v stelji,
v gobah in na tleh.
Pod kamni, v jamah,
v gnezdih.
V psih, v kravah,
v vodi, v pajčevinah
in v svetlobah.
Insectos
En las flores y en las frutas,
en las ramas y en las hojas.
En raíces, en semillas,
en madera.
En cortezas, hojarasca,
en los hongos y en la tierra.
Bajo piedras, en cavernas,
en los nidos.
En los perros, en las vacas,
en el agua, en telarañas
y en las luces.
Citat
»Marvin Harris je nekoč rekel, da
nekateri od naših 64 neposrednih prednikov
šeste generacije
k našim 23 parom kromosomov
najverjetneje
niso prispevali nobenega.
To bi moralo
blagodejno vplivati na
ljudi, ki bi radi
izsledili svoje "korenine" prek
četrte generacije prednikov vse do kraljeve družine, prvih naseljencev
ali drugih pomembnežev.«
Cita
«Marvin Harris dijo una vez que
resulta muy probable que
algunos de los 64 antepasados directos de
la sexta generación ascendiente no
hayan aportado ningún cromosoma a
nuestros 23 pares.
Esto debiera tener un
efecto moderador en
las personas que se deleitan con
hacer remontar sus “raíces” más allá de
la cuarta generación hasta la realeza, los primeros pobladores u
otros dignatarios.»
Ah, la Historia
Ahora que la cosa toma impulso
otra vez,
ahora que parece que remonta
de nuevo,
de fondo siempre la misma sensación
de no estar
a la altura de las circunstancias.
Pero oh, ahora
no es esto por desconocer
las rajaduras del mito;
es decir, no es por creer
que hubo alguna vez
quienes estuvieron, sí,
a la altura,
sino por todo lo contrario:
saber que entonces también
hubo muchos que no supieron
ni pudieron no quisieron poder
o al revés precisamente:
la regla es y ha sido
no estar a la altura,
porque todo viene después
y vivir juntos
es darse cuenta todo el tiempo
de lo que acaba de pasar.
Ah, Zgodovina
Zdaj, ko stvar znova dobiva
zagon,
zdaj, ko se zdi, da se znova
zaganja,
je v ozadju vedno isti občutek,
da ne
dohajaš dogajanja.
No, ampak zdaj
to ni zato, da bi spregledal
razpoke v mitu;
hočem reči, ni zato, da bi verjel,
da je bilo enajst
ljudi, ki so zmogli
dohajati,
ampak ravno nasprotno:
vedeti, da jih je bilo tudi takrat
veliko, ki niso dohajali,
ki niso niti mogli ali hoteli moči,
ali pa ravno obratno:
pravilo je in je vedno bilo
da ne dohajaš,
ker se vse dogaja z zakasnitvijo
in je živeti skupaj
v polnosti udejaniti čas
tistega, kar se je pravkar zgodilo.
Ritem
za Alberta Girrija
Artefakt se proizvaja sam.
Ritem je to, kar proizvaja same sebe.
V resnici ni treba
odkriti ničesar več.
Zasledovanje prikritega
moramo deaktivirati.
Scenarij je vedno enak:
vrženi na odprto imamo
le dve možnosti:
ena in dva,
ena in dva.
Ritem je to, kar proizvaja same sebe.
Ritmo
a Alberto Girri
El artefacto se produce a sí mismo.
El ritmo es lo que produce sí mismos.
No importa, en realidad,
develar ya más nada.
La persecución de lo oculto
ha de ser desactivada.
El escenario es siempre el mismo:
arrojados a la intemperie tenemos
sólo dos opciones:
una y dos,
una y dos.
El ritmo es lo que produce sí mismos.
Formación de una caverna
En el plexo
es posible que se forme
a intervalos irregulares
una caverna.
Si es una caverna de caliza
será por filtración:
el agua horada, se filtra, desgasta
el ánimo
y por fin crea el hueco en el plexo,
por filtración.
Si no también puede crearse, de manera más brutal,
más violenta, una caverna de lava:
el plexo se cubre de una emoción intensa
horrenda, insoportable;
la capa externa de lo derramado se enfría pronto
formando un tubo volcánico —una colada— que permite a la lava caliente
seguir fluyendo hasta que el acontecimiento acabe por fin;
el plexo se enfría, todo se enfría,
pero la caverna ya está hecha.
¿Es posible guardar algo en una caverna así?
se preguntan quienes estudian la mente de los horadados.
¿Qué guardar para aprovechar el agujero?
me pregunto en cambio yo, atorado de dolor.
Oblikovanje votline
Možno je,
da se v pleksusu
v nerednih intervalih
oblikuje votlina.
Če je apnenčasta,
potem je nastala s filtracijo;
voda prodira, pronica, razjeda
duha
in nazadnje
skozi pronicanje
v pleksusu ustvari predrtje.
Lahko pa nastane tudi na bolj brutalen način,
nasilneje, kot votlina lave:
pleksus se prekrije z močnim čustvom
groznim, neznosnim;
zunanja plast razlitega se kmalu ohladi
in oblikuje vulkanski predor - napor - ki vroči lavi omogoči,
da še naprej teče, dokler se dogodek končno ne zaključi;
potem se pleksus ohladi, vse se ohladi,
a je votlina že narejena.
Se v takšni votlini da kaj ohraniti?
se sprašujejo tisti, ki analizirajo duha predrtih ljudi.
Kaj ohraniti, da bi predrtje čemu služilo?
se sprašujem jaz, onesposobljen od bolečine.
Gabriel Yeannoteguy (Buenos Aires, 1978).
Prevedla Francisco Tomsich in Ana Beguš.
Poezija v prevodu, 2019.